REFLEXIONES PERUANAS Nº 105
HISTORIAS FLAMENCAS
Wilfredo Ardito Vega
Durante las elecciones presidenciales del 2000 y el 2001, me tocó ser acompañar a una delegación de observadores belgas, que incluía a tres diputados. Tiempo después, encontrándome en Bruselas para un encuentro sobre cooperación, ellos me invitaron a almorzar al Parlamento y luego pasamos a presenciar los debates de la Cámara de Senadores.
Allí me llamó la atención que las intervenciones se realizaran indistintamente en francés o flamenco. -Ese ministro es francófono, pero ahora está hablando en flamenco y lo hace muy bien– me comentó una periodista flamenca.
Supongo que tenía razón, aunque la única persona que no comprendía el flamenco en la Cámara era yo. Setenta años atrás, esta situación hubiera sido imposible: el francés era el único idioma válido en los tribunales, instituciones públicas y universidades belgas, aún en las provincias donde casi toda la población hablaba flamenco. Sucesivas movilizaciones sociales permitieron finalmente a los flamencos obtener el derecho a que su idioma fuera efectivamente oficial.
En el Perú, todavía algunos periodistas limeños se atrevieron a considerar “pintoresco” o “circense” la decisión de congresistas como Hilaria Supa o Maria Sumire de prestar juramento en quechua. De hecho, fueron evidentes el desconcierto y la incapacidad en el Congreso para manejar la situación, obligándose a una de ellas a repetir cinco veces su juramento pronunciado solemnemente a la usanza andina.
Tres días después, desde ese mismo lugar se transmitió el mensaje presidencial, sin que a ningún funcionario de la televisión estatal se le pasara por la mente que sería oportuna una traducción. En realidad, el sentimiento más común de los peruanos hispanohablantes es de negación respecto a la existencia de casi 8 millones de personas que hablan quechua en sus distintas variedades, medio millón que se expresan en aymara, cincuenta mil aguarunas, aproximadamente el mismo número de asháninkas y otros cien mil peruanos que se comunican en shipibo y las demás lenguas amazónicas.
Es preferible ignorar, además, que muchos habitantes de las zonas rurales de Ayacucho, Apurímac, Huancavelica, Huánuco, Puno, Cusco o la sierra de Ancash, no comprenden el castellano y que, en menor medida, este problema existe también en las ciudades, aún en la costa. Si, para los limeños más racistas, sería mejor simplemente que toda esa gente no existiera, menos van a pensar en los problemas que genera un Estado monolingüe en español.
La negación del carácter plurilingüe de nuestro país atenta contra la premisa básica para la gobernabilidad: que los ciudadanos puedan comprender las normas estatales. La semana pasada, por ejemplo, se emitió el Decreto Supremo 007-2006-MIMDES que prohibe emplear a niños y adolescentes en una serie de actividades peligrosas. Pareciera que, para los amables funcionarios del MIMDES, la explotación infantil es un problema que sólo padecen los niños y adolescentes hispanohablantes. Emplear el idioma indígena en público puede generar una censura sólo comparable a la que inspiran las vestimentas indígenas. “Yo hablo quechua en mi casa, pero en la calle sólo castellano”, me confiesa un universitario que vive en el Cusco (sí, en el Cusco). Inclusive autoridades que saben quechua sentirían mucha vergüenza de expresarse públicamente en este idioma.
Como sucedía antaño con los flamencos, la barrera lingüística mantiene muchas injusticias en la impunidad y profundiza las diferencias estructurales. Enfrentar este problema de ninguna manera es imposible: el Estado (y las ONGs o empresas privadas con presencia nacional), deben tomar en cuenta el idioma que habla su personal para asignarlo a determinado destino y garantizar su comunicación con la población. Por ejemplo, un policía que habla aymara debería ser destacado a Juli o Ilave, y un funcionario del Banco de la Nación que habla quechua a Lircay o Llata. A mediano plazo, debería ser obligatorio que todo funcionario manejara el idioma predominante en la zona, como sucede en Bélgica o Irlanda. Esto implicaría, naturalmente, vencer el prejuicio de los hispanohablantes sobre la imposibilidad de aprender idiomas indígenas (o mas bien, la inutilidad). Hace varios años, en el Centro de Idiomas de la Universidad Católica, donde millares de jóvenes intentan aprender inglés, francés o alemán, se canceló el curso de quechua porque todo el alumnado había tenido que viajar. En realidad, “el alumnado” era sólo yo.
En Bolivia se ha decretado recientemente que todo funcionario público aprenda quechua, aymara o guaraní. En el Perú, un primer paso, todavía aislado, ha sido la Escuela de Policía de Huancavelica que exige el quechua para sus integrantes.
Sin embargo, todavía falta mucho para que el Estado pueda corresponder a la necesidad de millones de ciudadanos y tampoco los gobiernos regionales o locales han atendido esta situación. Comentando mi exposición sobre la exclusión a los quechuahablantes, un cooperante flamenco, casado con una cusqueña, me dijo: “Para mí, es imposible no esa situación con la que había antes en Bélgica”. Acaso, en algunos años, la primera juramentación en quechua en el Congreso sea recordada como el primer paso para cambiar esta realidad.
Todas las Reflexiones Peruanas se encuentran en www.cemisa.com.pe/reflexionesperuanas
www.aprodeh.org.pe
www.lainsignia.org
www.agenciaperu.com.
01/08/2006 09:47 Autor: peruinsolito. Enlace permanente.
Comentarios » Ir a formulario
![]()
Autor: leuzor
HOla, mucho gusto te invito a participar en la comunidad de blog peruanos
www.blogsperu.com
www.blogsperu.com
Fecha: 01/08/2006 12:34.




